Your accent is not a problem.
I can't even tell you how many times a Francophone has contacted me, saying, "I want to work on my accent" — and then I listen to them speak English, and their accent is not a problem.
This is one of the most interesting aspects of taking a learner-centred approach in 1:1 work.
The teacher or coach must listen to the learner and place their concerns at the heart of developing a coaching plan or personalized curriculum… but sometimes, the learner has an incomplete understanding of the problem.
In this case, our work is about helping the learner understand what's really going on.
So if the accent isn't the problem... what is the problem?
Often, it stems from a misunderstanding of the difference between accent and pronunciation.
Vous pouvez avoir un bel accent, mais si vous ne prononcez pas un mot correctement... votre interlocuteur ne vous comprendra pas tout de suite.

Je vous donne un exemple.
Imaginez une américaine qui parle français avec un accent.
Elle peut dire "ils travaillent" et "il travaille" avec son accent, mais si elle a une bonne prononciation, les deux seront énoncés de la même manière. Vous allez la comprendre malgré son accent.
Cependant, si elle dit, "ils travaillent," tout en prononçant le 's' de 'ils' et le 'ent' de 'travaillent,' (une erreur courante pour les anglophones qui apprennent le français), un joli accent français ne suffit pas, car on essaye de déchiffrer exactement ce qu'elle voulait dire parce qu'elle n'avait pas une bonne prononciation.
Et voici un autre exemple : Très souvent, les francophones disent “I am buzzy” pour “Je suis occupé-e.”
Alors qu'on voulait dire : I am busy.
Quelle est la différence ?
Vous pouvez écouter la prononciation de 'busy' ici et de 'buzzy' ici.
Je trouve que le 'u' de 'buzzy' ressemble un peu au 'eu' français, comme dans le mot 'deux.' (À noter : il n'existe pas de correspondance parfaite entre les voyelles anglaises et les voyelles françaises, donc cet exemple est approximatif.)
Et le 'u' de 'busy' ressemble à ... rien en français. En fait, dans ce cas, ce 'u' sonne comme un 'i' en anglais. (Ce n'est pas logique, je suis d'accord !)
Voici une vidéo qui explique la prononciation de ce son en anglais américain :
Même avec un accent parfait, si l'on dit "I am buzzy," on ne communique pas ce qu'on voulait communiquer !
Il vaut mieux se concentrer sur sa prononciation, et dire "I am busy" avec un accent français ou québécois au lieu de "I am buzzy" avec un accent canadien ou américain.
Idem pour fifty / fifteen, three / tree, etc.
L'anglais est la lingua franca — oui, je reconnais l'ironie de cette expression — de nos jours, ce qui veut dire qu'il y a des millions de personnes qui parlent anglais avec un accent.
Even among native English speakers, there is an astounding range of accents.
I am from the northeast of the United States, so I speak with an accent that is typical of that region.
The way that I speak sounds different from the English that is spoken by Americans who are from the southern states, or Canadians from Northern Ontario, or a Scottish person from Glasgow, or someone from Melbourne, Australia.
The way that we say, "Hello," "Thank you," and "I'm hungry" are all different … and all equally correct.
Un accent français ou québécois en anglais, ce n'est pas un problème.
Un accent est le reflet de votre parcours.
Il montre que vous parlez (au moins) deux langues ; que vous êtes courageux / courageuse, débrouillard-e, intelligent-e.
Et je crois sincèrement que la diversité linguistique est une force, y compris tous les accents qui existent en anglais (et en français, d'ailleurs).
Remember: We're aiming for correct pronunciation, not necessarily a perfect accent.
And fixating on your accent above all else may be robbing you of the opportunity to use the English you already have.
So get out there! Use what you know, stay open-minded, and focus on being consistent — that's how you'll make real progress.
Today’s English lesson
Comment dit-on sans faire d'histoire en anglais ?
❌ Without making a story
✅ Without making a fuss
Example: She accepted her friend’s apology without making a fuss.
Merci à toutes les entrepreneures extraordinaires qui sont venues à mon atelier bilingue « Booster son anglais : Business English pour réussir en C-B » !
Quel plaisir d’échanger avec vous, de s’entraider, et de déchiffrer l’anglais des affaires ensemble.
Le français m’a ouvert tant de portes, et j’espère que l’anglais fera la même chose pour vous.
And thank you to the wonderful team at la Société de développement économique de la C.-B. , for inviting me and doing lots of work dans les coulisses to ensure it was a success. Au plaisir de collaborer pour d’autres évènements !
Whenever you’re feeling ready, here's how I can help:
1. English Coaching: My signature offer, 12 private sessions that will help you feel more confident and make real progress.
This is a bespoke (sur mesure), immersive learning experience, unlike any English class you've ever had before.
"J’ai contacté Cecile dans le but d’améliorer mes compétences à l’écrit particulièrement… Il y a (et il y aura) toujours des choses à apprendre et affiner, mais elle m’a beaucoup aidée à gagner en confiance. Cecile sait exactement où elle va, tout en restant à l’écoute et en adaptant les sessions aux besoins du moment… J’ai beaucoup apprécié la flexibilité des sessions et le suivi personnalisé après chaque rencontre. Je recommande vivement de prendre le pack de 12 sessions pour faire un vrai travail de fond impactant." —Marion Z, entrepreneure
2. Subscribe to this newsletter, if you haven't already, to get posts just like this delivered straight to your inbox.
You can also check out the archive to read past newsletters!
3. Send me a DM on LinkedIn with your English questions.
And there's no such thing as a silly question :)
Did you find a mistake in this newsletter?
Ça m’étonnerait pas, car c’est un être humain qui l’a rédigée et non une intelligence artificielle.
Comme je l’explique ici, la communication est ce qui compte pour moi.
If I’ve shared something useful or thought-provoking, then I have achieved my goal.
With that being said, you are welcome to edit my French … but only if you write and explain the rationale in English ;) and be nice!